главная
А тем временем, форум сайта ждет не дождется интересных собеседников.

RSS 2.0

Кому интересно проникнуться японской поэзией, могут почитать хокку или хайку Мацуо Бассё. Русские хокку здесь

Отправляясь в путь
Может быть, кости мои
Выбелит ветер… Он в сердце
Холодом мне дохнул.

Я встретил осень здесь в десятый раз.
Прощай, Эдо! На родину иду.
Но родиной я буду звать тебя.

Туман и осенний дождь.
Но пусть невидима Фудзи.
Как радует сердце она!

Грустите вы, слушая крик обезьян!
А знаете ли, как плачет ребёнок,
Покинутый на осеннем ветру?

Далее.

Певцом услад вина и женских прелестей в бренном мире – именно таким предстает гениальный Омар Хайям в традиционных переводах. Долгое время нам давали ложное представление о творчестве великого мистика, пьянством и блудом никогда не увлекавшегося.

Как странно жизни караван проходит.
Блажен, кто путь свой – весел, пьян проходит.
Зачем гадать о будущем, саки?
Дай мне вина! Ночной туман проходит!

Вот типичный и всем известный перевод одного из рубаи Омара Хайяма – великого поэта и мыслителя, жившего на территории Таджикистана в 1048-1122 годах. Вино и женщины, женщины и вино – эти темы постоянно звучат в переводах хайямовских стихов, разбавляемые сентенциями о бренности всего земного довольно банального характера. Читать и произносить за столом подобные вирши весьма приятно, но к подлинной сути творчества Хайяма они имеют отдалённое отношение.

Далее.


Немного новостей:
Животные

Ключевые слова:

Последние комментарии:

байк   гитара  
низ  
Идея © Bas.       Создание - Аксёнов Алексей
basik.ru: wallpapers, обои на рабочий стол